←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:194   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
upon thy heart, [O Muhammad] so that thou mayest be among those who preac
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
into your heart ˹O Prophet˺—so that you may be one of the warners—
Safi Kaskas   
to your heart, that you may (Prophet] be of the warners

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
عَلَىٰ قَلۡبِكَ لِتَكُونَ مِنَ ٱلۡمُنذِرِینَ ۝١٩٤
Transliteration (2021)   
bilisānin ʿarabiyyin mubīni
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Upon your heart, that you may be of the warners

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
upon thy heart, [O Muhammad] so that thou mayest be among those who preac
M. M. Pickthall   
Upon thy heart, that thou mayst be (one) of the warners
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
To thy heart and mind, that thou mayest admonish
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
into your heart ˹O Prophet˺—so that you may be one of the warners—
Safi Kaskas   
to your heart, that you may (Prophet] be of the warners
Wahiduddin Khan   
into your heart, so that you may be a warner
Shakir   
Upon your heart that you may be of the warner
Dr. Laleh Bakhtiar   
on thy heart that thou be among the one who warn
T.B.Irving   
for your heart, so may be a warner
Abdul Hye   
upon your heart (O Muhammad) so that you may be one of the warners
The Study Quran   
upon thine heart—that thou mayest be among the warners
Talal Itani & AI (2024)   
Upon your heart, so you may be among the warners.
Talal Itani (2012)   
Upon your heart, that you may be one of the warners
Dr. Kamal Omar   
to your heart so that you become of the warners
M. Farook Malik   
upon your heart so that you may become one of those who are appointed by Allah to warn the peopl
Muhammad Mahmoud Ghali   
Upon your heart, that you may be one of the constant warners
Muhammad Sarwar   
to your heart, so that you will warn (the people of the dangers of disobeying God)
Muhammad Taqi Usmani   
upon your heart, so that you become one of the warner
Shabbir Ahmed   
Upon your heart (O Prophet), so that you may be of the Warners
Dr. Munir Munshey   
To your heart! So you may serve as a warner
Syed Vickar Ahamed   
To your heart and (to your) mind that you (O Prophet) may warn and guid
Umm Muhammad (Sahih International)   
Upon your heart, [O Muhammad] - that you may be of the warners
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Upon your heart, so that you would be of the warners
Abdel Haleem   
to your heart [Prophet], so that you could bring warnin
Abdul Majid Daryabadi   
Upon thy heart, that thou mayest be of the warners
Ahmed Ali   
To (communicate) to your heart that you may be a warne
Aisha Bewley   
to your heart so you would be one of the Warners
Ali Ünal   
On your heart, so that you may be one of the warners (entrusted with the Divine Revelation)
Ali Quli Qara'i   
upon your heart (so that you may be one of the warners)
Hamid S. Aziz   
Upon your heart, that you may be one of the Warners
Ali Bakhtiari Nejad   
to your heart so that you be of the warners,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
To your heart and mind, that you may advise
Musharraf Hussain   
straight into your heart so you become a warner
Maududi   
to your heart that you might become one of those who warn (others on behalf of Allah)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Uponyour heart, so that you would be of the warners
Mohammad Shafi   
Upon your mind, [O Muhammad], so that you may be among those who warn

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
On your heart that you may warn.
Rashad Khalifa   
To reveal it into your heart, that you may be one of the warners.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
upon your heart (Prophet Muhammad), in order to be one of the warners
Maulana Muhammad Ali   
On thy heart that thou mayest be a warner
Muhammad Ahmed & Samira   
On your heart/mind to be (E) from the warners/givers of notice
Bijan Moeinian   
in order to make you a Warner
Faridul Haque   
Upon your heart, for you to convey warning
Sher Ali   
On thy heart, that thou mayest be a Warner
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Upon your (most illumined) heart so that you may be a Warner (to the disobedient)
Amatul Rahman Omar   
(Revealing it) to your heart with the result that you became of the Warners (- a Prophet of God)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Upon your heart (O Muhammad SAW) that you may be (one) of the warners

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
upon thy heart, that thou mayest be one of the warners
George Sale   
upon thy heart, that thou mightest be a preacher to thy prople
Edward Henry Palmer   
upon thy heart, that thou shouldst be of those who warn;
John Medows Rodwell   
Upon thy heart, that thou mightest become a warner
N J Dawood (2014)   
into your heart, that you may give warnin

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
To your heart so that you be of those who are the warners.
Munir Mezyed   
Upon your heart so that you may give warning
Sahib Mustaqim Bleher   
Unto your heart, so that you would be of the warners.
Linda “iLHam” Barto   
…into your heart and mind so that you [Prophet Muhammed] can admonish…
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
upon yoursg heart, that you may be of the forewarners,
Irving & Mohamed Hegab   
for your heart, so may be a warner
Samy Mahdy   
Upon your Core, to be among the Warners.
Sayyid Qutb   
into your heart — so that you may give warning,
Ahmed Hulusi   
To your heart (consciousness) so that you may be of the warners (based on this knowledge)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Upon your heart that you may be of the warners
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Who imparted it O Muhammad to your innermost thoughts and to the repository of your consciousness so that you serve as a spectacle and a warning
Mir Aneesuddin   
on your heart that you may be (one) of the warners
The Wise Quran   
Upon your heart, that you should be of the warners;

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
To thy heart and mind, that thou mayest admonish
OLD Literal Word for Word   
Upon your heart, that you may be of the warner
OLD Transliteration   
AAala qalbika litakoona mina almunthireena